Бюро переводов ОКей

Déjà Vu X2. Что нового?



30 сентября 2010 года Atril анонсировал выход в ближайшем времеми новой версии одной из самых популярных программ памяти переводов – Déjà Vu X2.

Кратко о новой версии мы рассказывали на конференции Translation Forum Russia 2010, прошедшей в Екатеринбурге.  У участников сразу возникли вопросы относительно ее стоимости и функциональных особенностей.

Я попробую приоткрыть «завесу тайны» для всех и рассказать о том, что уже известно о новой версии. Сразу скажу – у нас ее пока нет, поэтому мы ее не тестировали. Ниже представлен анализ материалов, полученных от компании Atril.

Новые функции в процессе перевода

Déjà Vu X2 обещает несколько новых решений, позволяющих повысить скорость работы и эффективность поиска в памяти переводов.

Начнем с технологии перекрестного анализа баз данных Deep Miner, которая позволяет извлекать максимум информации из баз данных и находить в базах данных перевод отдельных фраз и предложений. Благодаря этой технологии должна значительно повыситься эффективность некоторых функций, связанных с поиском в памяти переводов. Одной из таких функций является «сборка» перевода (Assemble). Если раньше качество собранного из фрагментов перевода напрямую зависело от наполненности баз данных памяти переводов, терминологии и Лексикона, то с помощью Deep Miner и новой переработанной технологии сборки разработчики обещают чуть ли не чудеса. Что ж, посмотрим, как покажет себя улучшенная функция сборки в русских языковых парах.

Помимо этого технология Deep Miner активно используется для исправления нечетких соответствий Fuzzy Match. Например, если предложение отличается внутри словом или фразой, то это слово (или фраза) может быть заменено найденным с помощью Deep Miner переводом.

Еще одним полезным нововведением стало использование технологии машинного перевода Google Translate при выполнении «сборки» перевода (Assemble).  Теперь те фрагменты, для которых Déjà Vu не смогла найти перевода могут не только подставляться на языке оригинала, но и автоматически переводится с помощью Google Translate. Думаю, это хорошая возможность сэкономить время в процессе работы.

Переводчики наверняка оценят аналог функции Auto Suggest в Trados – функцию AutoWrite, предлагающую завершить набираемое слово/фрагмент. Варианты предлагаются из баз данных памяти переводов, терминологии, лексикона, а использование технологии Deep Miner делают эту функцию гораздо эффективнее аналогов.

Одним из «слабых» мест Déjà Vu X были инструменты контроля качества, которые практически отсутствовали. Их, конечно, компенсировала (и даже значительно превосходила по функциональности) возможность использования SQL запросов, однако она требовала изучения специального синтаксиса и не была особо популярна и известна. В новой версии разработчики обещают обновленные QA инструменты с широкими возможностями по настройке возможных проверок, а также возможностью проверки, корректировки и конвертации дат, номеров разделов и других числовых значений.

Помимо этого, Déjà Vu X2 предлагает множество других нововведений и дополнений:

  • полностью переработанная технология импорта/экспорта файлов, значительно повышающая скорость импорта/экспорта;
  • улучшенный и полностью настраиваемый интерфейс Smart View;
  • улучшенная работа мастеров;
  • возможность создания шаблонов проектов с выбранными клиентом, тематикой и языковыми парами;
  • визуализация процесса выполнения перевода;
  • возможность редактирования многоязычных базы данных прямо из окна проекта;
  • новые возможности SQL запросов;
  • автоматическое составление лексикона с помощью технологии Deep Miner;

…и многое другое.

Новые функции в управлении проектами

Наверное, самым полезным нововведением стало появление «временных» лицензий (Floating Licenses), которые можно выдавать и забирать у удаленных переводчиков. Теперь, если Вы хотите организовать полноценную работу удаленных переводчиков в Déjà Vu, достаточно приобрести количество лицензий, равное количеству одновременно работающих над проектами исполнителей.

Скорее всего, Atril также откажется от обязательного использования физических лицензионных ключей (Dongle) с которыми иногда возникали сложности и затруднения. Активация Déjà Vu в этом случае будет происходить через интернет.

Весьма полезной функцией будет Project Converter, которая позволит экспортировать и импортировать задание на перевод в форматах XLIFF, а также Trados Workbench. Также в Déjà Vu будет доступна обновленная бесплатная версия Déjà Vu X2 Editor, которая позволит переводчикам работать в интерфейсе DVX и использовать некоторые автоматические функции, что удобнее, чем экспорт задания в таблицу в формате RTF (эта полезная функция, конечно, осталась). Так что удаленные переводчики и редакторы могут работать практически в любой программе памяти переводов, или вообще работать без таковой.

Также были улучшены и другие функции. Пользователи все также получают возможность коллективной работы в локальной сети, пакетной обработки и загрузки в один проект разом неограниченного количества файлов различных форматов, пакетной проверки терминологии, улучшенного языка SQL-запросов и многое другое.

Версии

Теперь о самом интересном!

Нас ожидают 5 версий Déjà Vu X2! Попробую вкратце описать их функциональность.

  1. Déjà Vu X2 Editor. Бесплатная среда для работы над проектами-сателлитами, созданными в версии Déjà Vu X2 WorkGroup. В отличие от предыдущей версии, которая представляла собой исключительно оболочку, в которой отсутствовал даже поиск по базе данных, в новой версии Déjà Vu X2 Editor появились аж три автоматические функции: предперевод (Pretranslate), автопоиск по базам данных (AutoSearch) и автоподстановка перевода по всем аналогичным фрагментам на проекте (AutoPropagate). Естественно, создавать проекты в Déjà Vu X2 Editor нельзя, так что эта версия будет интересна агентствам, бюро переводов и переводческим отделам, отдающие работу фрилансерам на субподряд.
  2. Déjà Vu X2 Standard. Платная версия Low Cost для переводчиков. Позволяет создавать проекты с пакетной загрузкой файлов разных форматов и включает в себя все стандартные автоматические функции, такие как предперевод (Pretranslate), автопоиск по базам данных (AutoSearch), автоподстановка перевода по всем аналогичным фрагментам на проекте (AutoPropagate), автосборка перевода (AutoAssemble), автоматическое занесение в базы данных (AutoSend). Также есть возможность создания лексикона и использования при сборке перевода Google Translate. Версия не включает возможность экспорта во внешний формат, некоторые функции контроля качества, а также новую технологию Deep Miner и полезную функцию AutoWrite. Если сравнивать с предыдущей версией, новая X2 больше похожа на X Professional.
  3. Déjà Vu X2 Professional. Полнофункциональная версия для переводчиков. Включает в себя все возможности версии Standard, предлагая помимо этого все новые разработанные Atril технологии: Deep Miner, AutoWrite, автопостроение лексикона, все функции контроля качества и полноценный инструмент для SQL-запросов. Автоматические функции в этой версии стали более функциональны и эффективны. В данной версии стала доступна работа с контекстными совпадениями (Guaranteed Matches), а также возможность создания и работы в многоязычных проектах и базах данных. Также в версии Professional есть возможность экспорта задания на перевод/редактирование во внешний формат.
  4. Déjà Vu X2 Workgroup. Версия для менеджеров проектов. Включает в себя все возможности по коллективной работе, включая импорт\экспорт проектов-сателлитов в различные форматы (XLIFF, Trados Workbench), выдачу временных лицензий исполнителям, возможность одновременной работы в локальной сети с назначением прав доступа и многое другое. Функциональность самого процесса перевода аналогична версии Professional. Помимо этого версия Workgroup имеет открытые порты API для интеграции с любым ПО, в том числе системами управления проектами (TMS) и CRM. Также к версии Workgroup можно подключить Team Server для обмена и ведения баз данных на сервере, с коллективным доступом переводчиков к ним.
  5. Déjà Vu X2 Team Server. Решение, интегрируемое с Déjà Vu X2 Workgroup и позволяющее хранить базы данных на сервере управлять ими и организовать общий доступ переводчиков к базам данных через интернет. Déjà Vu X2 Team Server позволяет интегрироваться с ведущими технологиями баз данных, включая Microsoft SQL, а также использовать для работы программируемый веб-интерфейс.

Цены

Учитывая то, что версии Déjà Vu X2 более функциональны, чем аналогичные версии Déjà Vu X, стоит рассчитывать на то, что их стоимость будет выше. Тем не менее, версия X2 Standard будет ощутимо дешевле сравнимой по функциональности текущей версии X Professional (660 евро), но дороже версии X Standard, которая сейчас стоит 250 евро. Думаю, ориентировочно можно рассчитывать 15-16 тысяч рулей за версию Standard и в районе 30 тыс. рублей за версию Professional. Стоимости версий Workgroup и Team Server, скорее всего, останутся на прежнем уровне: около 55 тыс. рублей и около 300 тыс. рублей соответственно.

Да, у нас действует специальная акция: если Вы делаете предварительный заказ на Déjà Vu X2, вы получаете возможность приобрети Déjà Vu X2 со скидкой — по цене Déjà Vu X!

А выходит Déjà Vu X2 совсем скоро. Надеюсь, это произойдет уже в этом месяце!

Всем удачи и как можно больше 100% совпадений! :)

17 комментариевDéjà Vu X2. Что нового?

  • agadzhiev

    Друзья, задавайте вопросы о новой версии, я постараюсь ответить :)

  • Denis

    Есть ли в новой версии что-либо похожее на Real-time Preview Trados Studio?

  • agadzhiev

    В новой версии Deja Vu такой функции нет. Создатели объясняют это тем, что у большинства пользователей нет практического интереса в ней, а WYSIWYG функции современных программ малофункциональны (например, поддерживают очень ограниченное количество форматов файлов). К тому же выгрузить недопереведенный файл из проекта, чтобы просмотреть выполненный перевод, очень легко (например, выполнив псевдоперевод оставшейся части).

    • Sler

      Зря, многие переводчики, и я в том числе, не пользуются Deja Vu именно по этой причине. Надеялся, хоть в новой версии исправят, — увы!

      • agadzhiev

        Sler, я полностью согласен. Думаю, что выбор зависит не только от наличия конкретной функции, а скорее от потребностей переводчика (с какими форматами файлами он работает, с какими объемами, как много в тексте повторов, работает ли переводчик в команде, отдает ли работу на субподряд и многое другое). Функция WYSIWYG несомненно очень удобна, если переводчик в основном работает с форматами MS Word и HTML. Для прочих задач критичными могут оказаться другие функции.

  • vyan

    Здорово, конечно, что вышла новая версия и что Atril теперь и в России представлен, но скажите, пожалуйста, какой смысл в таком представительстве, если цены у вас те же, что и у самой компании Atril (временные акции «по старым ценам» не в счет)? Trados, например, в России с 50% скидкой продается, а если попасть на акцию, то и вовсе за 10 т.р. можно купить (я, например, именно за столько купил чуть больше года назад). Очень хочется попробовать что-то новое для себя, т.к. Trados во многом раздражает, но вот цены не пускают... Версию Standard серьезно рассматривать нельзя.

    • agadzhiev

      Официально все дистрибьюторы должны придерживаться единой ценовой политики — это требование ATRIL. Тем не менее, мы понимаем наши отечественные реалии, поэтому периодически будем проводить специальные акции и предложения.

      Представительство — это не только специальные цены для той или иной страны. Во-первых, клиенты получают возможность проводить оплату в рублях, без участия в ВЭД. Во-вторых — это русская служба поддержки, обучение на русском языке, в дальнейшем — русификация ПО. Так что есть и другие преимущества.

      Если сравнивать цены, то версия Standard и Trados Freelance примерно сравнимы по стоимости. А вот профессиональные версии, если я не ошибаюсь, отличаются значительно и в пользу Deja Vu X.

      • vyan

        Оплата без участия в ВЭД дает что-то только юр. лицам. Фрилансерам от этого пользы никакой. Обучение? Наверное, да. Но взглянул на ваши цены... В общем хотел бы я узнать через годик, сколько человек у вас прошло очное обучение.

        По ценам тоже не все так радужно. Да, DjVu Standard и Trados Freelance примерно сравнимы по стоимости, но не по функционалу. Версия DjVu Standard абсолютно выхолощена, поэтому и рассматривать ее серьезно не хочу (кстати, у Trados тоже такая есть). По функционалу сравнивать нужно DjVu Professional и Trados Freelance, но тут уже цены не совпадают. Также по функционалу равны DjVu Workgroup и Trados Professional. Цены на них, как ни странно, практически совпадают.

        Может я и ошибся, проводя сравнения версий — живой DjVu у меня нет, поэтому ориентировался только на официальные данный с сайта Atril.

        • agadzhiev

          Согласен, расчеты в рублях — это больше премущество для организаций. Очное обучение тоже расчитано на обучение переводческих отделов в организациях, с выездом специалиста, установкой ПО, внедрением ПО в техпроцесс, консультированием по техпроцессу, непосредственно обучением, итоговым тестированием и предоставлением дальнейшей поддержки.

          Для фрилансеров гораздо интереснее будет обучение посредством вебинаров, бесплатные обучающие ролики, русскоязычная служба поддержки, тренинги и т.п.

          По поводу версий: Deja Vu X2 Workgroup отличается от Deja Vu X2 Professional возможностью создания проектов-сателлитов, подключения к серверным базам данных через серверы COM+ или TM Server, а также возможностью распределения прав доступа. В плане функциональности для переводчика версии одинаковы.

          По поводу Standard новой версии Deja Vu X2 — то она гораздо более функциональна по сравнению с предыдущей версией Deja Vu X Standard. Во всяком случае, там появилась полноценная автоматизация.

          Мы тоже с нетерпением ждем новой версии. Действительно, только после ее выхода, тестирования и сравнения можно уверенно говорить о плюсах и минусах каждого из решений :) .

          • Ариф, а где можно ролики посмотреть по функционалу Deja Vu в разрезе того, какой функционал в каком релизе присутствует?

          • agadzhiev

            Глеб, Deja Vu X2 находится в процессе тестирования. Сразу после релиза мы опубликуем информацию о новой версии.

            Сранение версий есть у на этом сайте в разделе Deja Vu, видеороликов нет.

  • vyan

    И еще такой вопрос: а на small group какая версия рассчитана? Т.е. хотелось бы работать в команде из 2-3 человек с общей базой (пусть даже в локальной сети). Тут без серверной версии не обойтись или Workgroup тоже сойдет? На сайте Atril как-то все расплывчато описано. Я даже так понял, что если у агентства есть серверная версия, то у фрилансера должна быть версия не ниже Workgroup. Так ли это?

    • agadzhiev

      Все версии Deja Vu X работают в сети, то есть, можно открыть проект (или базу данных) на сервере и работать в ней одновременно с другими пользователями. ATRIL также предоставляет бесплатный COM+ сервер, если над базами данных одновременно работают более 4 пользователей.

      Чтобы работать над общей базой трем переводчикам из локальной сети достаточно три версии Deja Vu X Professional или Standard. Если планируется выдавать задания на субподряд — то потребуется хотя бы одна Workgroup.

      А вот если Вы планируете организовывать общий доступ к базам данных через интернет, то стоимость такого решения будет гораздо выше. Для этого необходимо будет использовать Team Server и версии Workgroup для подключения к базам данных. Опять же, это решение рассчитано на работу с десятками фрилансеров, когда другие способы (например, импорт/экспорт сателлитов, выгрузка задания в RTF) становятся нецелесообразными.

      Мы у себя в организации пользуемся именно созданием сателлитов и выгрузкой задания в RTF — бесплатные решения для выдачи задания фрилансеру.

      • vyan

        Что-то про «все версии Deja Vu X работают в сети» не очень верится. На сайте Atril вот это описание есть только для версии Workgroup:

        — Share translation memories and terminology databases over a local network: Work in a team with in-house translators over a network using the COM+Server.

        В остальных версиях никакого упоминания об этом вообще нет. Надеюсь, что Вы правы.

        • agadzhiev

          Через COM+ серсер возможно подключение только версий Workgrouр (функция Add server TM). В версиях Professional (и, наверное, Standard) можно выбрать «Add local TM» и указать путь на сервере (Например \\isa\translators\TMs\tm.dvmdb). Во всяком случае мы сейчас работаем именно так, без COM+ сервера. Одновременный доступ до 4 пользователей сильно систему не тормозит.

          Проект, расположенный на сервере, также можно открывать также нескольким пользователям и вести коллективную работу. В принципе, можно скачать пробные версии Deja Vu X и попробовать, насколько это будет функционально. Мы с удовольствием Вам поможем.

          В новой версии, я надеюсь, в этом плане ничего не изменилось. Во всяком случае вчера я уточнил этот момент в Atril.

  • Александр

    Ариф,

    Очень интересует совместимость DejaVu X2 с SDLX 2007 sp3, документы которого несут формат .idb, а еще ее совместимость с Trados2009 sp1 & sp2, формат .xliff.

    Я верю в ДежаВю и ее будущее. ЕЕ интерфейс разработан под переводчика и редактора. Нет проблем в обучении и дальнейшем использовании.

    Выражаю вам, как представителю компании ATRIL в России, свое почтение.

    С уважением,

    А.А.

  • Евгений

    Здравствуйте. Я совсем недавно начал разбираться в этом софте и задаюсь вопросом, насколько целесообразен перход с традоса. Из описаний х2 не видно поддержки пдф. В 2009м традосе с этим проблем нет.Скажите пожалуйста, удобоварим ли этот формат для дежи. Спасибо.

Добавить комментарий

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Comment Spam Protection by WP-SpamFree